Yaleで、遊んで学ぶ日々。
Yaleで、遊んで学ぶ日々。
囲碁、ときどきプログラミング、ところにより経済。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
英語でおしゃぶりは「pacifier」というらしいね。今日寮の人と幼少期の話を聞いていて初めて知った。
僕は「nipple」だと思ってたんだけど、それは乳首じゃん!と一刀両断された。「おしゃぶりをnippleという」という知識は、日本の大学院の指導教官(米国で博士号を取得した)に聞いたことで、辞書にも載っている→英英辞典リンク。なんだけど、載っていない辞書もあったからやっぱり一般的ではないのかも。
「絶対誤解されるから止めとけ!」と釘を刺されたので使わないことにしよう。
僕は「nipple」だと思ってたんだけど、それは乳首じゃん!と一刀両断された。「おしゃぶりをnippleという」という知識は、日本の大学院の指導教官(米国で博士号を取得した)に聞いたことで、辞書にも載っている→英英辞典リンク。なんだけど、載っていない辞書もあったからやっぱり一般的ではないのかも。
「絶対誤解されるから止めとけ!」と釘を刺されたので使わないことにしよう。
PR
今日出たセッションで聞いたなかなかスパイスの効いた表現を1つ。
先生の質問に対して生徒が答えた時の先生の反応で、
"That is not what I'd expect from a gifted student."
意訳するとしたら「才能ある学生ならそうは答えないと思うね」という感じだろうか。なかなかの嫌味っぷりである。スネイプ先生が言いそう。
Yaleにはこんな意地悪な先生がいる、というわけではなく、このセッションはこれからTeaching Fellowになる院生のための教授法講座だったのでした。Graduate Teaching Centerというところの人たちが寸劇を演じて、良いところ悪いところを指摘するというのがあって(ちょっと子供だましな感もあるが)、上の言葉はこの寸劇のなかの台詞の1つだったのです。
先生の質問に対して生徒が答えた時の先生の反応で、
"That is not what I'd expect from a gifted student."
意訳するとしたら「才能ある学生ならそうは答えないと思うね」という感じだろうか。なかなかの嫌味っぷりである。スネイプ先生が言いそう。
Yaleにはこんな意地悪な先生がいる、というわけではなく、このセッションはこれからTeaching Fellowになる院生のための教授法講座だったのでした。Graduate Teaching Centerというところの人たちが寸劇を演じて、良いところ悪いところを指摘するというのがあって(ちょっと子供だましな感もあるが)、上の言葉はこの寸劇のなかの台詞の1つだったのです。
あなたは眼鏡屋さんに来ています。眼鏡の不具合を伝えると、簡単に直してくれるとのこと。応対してくれた店員さんは奥へ引っ込み、あなたは店内で待つことになりました。そこへ、新しいお客さんがやってきます。一時的に店員さんがいない状態でしたが、奥から別の店員さんがやってきて、
"How can I help you?"
後から来たお客さんは、あなたの方が先に待っていたと思っているので、黙って待っています。あなたは自分はもう待っているだけなので譲りたいのですが・・・・・
"Please go ahead" と言えばとりあえず譲る意思は伝わりますが、向こうからすれば「なんで?」って感じになるので理由も伝えたいところです。日本語なら、「仕上がり待ちなんです」とか「要件はもう伝えてあります」って感じでしょうか。どう伝えますか?
"How can I help you?"
後から来たお客さんは、あなたの方が先に待っていたと思っているので、黙って待っています。あなたは自分はもう待っているだけなので譲りたいのですが・・・・・
"Please go ahead" と言えばとりあえず譲る意思は伝わりますが、向こうからすれば「なんで?」って感じになるので理由も伝えたいところです。日本語なら、「仕上がり待ちなんです」とか「要件はもう伝えてあります」って感じでしょうか。どう伝えますか?
経済学部の先輩の韓国人にStataという統計処理ソフトのコマンドについて聞かれて、"…[ ]の中にデータの番号を入れて…" というような説明をしようと思ったら、 [ ] を英語で何ていうのか度忘れでパッと出てこない(日本語だと大括弧? 角括弧?)。うろ覚えながら "square parenthesis" と言ったら伝わらなかった。
「何だよ "square parenthesis"って? 集合を定義するのに使うやつ?」
それは { } 。
「違うよ。例の閉集合に使うやつだよ」
と言ったら
「なんだ、 "bracket" じゃないか」
とのこと。そうだった、そうだった。
どうやら
( ) : parenthesis; bracket; round bracket
{ } : brace
[ ] : bracket; square bracket
という感じらしい。だから "square bracket" は大外しでもないんだけど。
何で全部括弧なのに全然違う言葉をあてがうのかね? というのは英語でよく直面する謎。
ちなみに "blanket" は毛布なので日本人は発音注意。
数学の授業でよく耳にするのは
"These guys in the bracket will be killed off."
(その括弧内の数式は約分される)
「何だよ "square parenthesis"って? 集合を定義するのに使うやつ?」
それは { } 。
「違うよ。例の閉集合に使うやつだよ」
と言ったら
「なんだ、 "bracket" じゃないか」
とのこと。そうだった、そうだった。
どうやら
( ) : parenthesis; bracket; round bracket
{ } : brace
[ ] : bracket; square bracket
という感じらしい。だから "square bracket" は大外しでもないんだけど。
何で全部括弧なのに全然違う言葉をあてがうのかね? というのは英語でよく直面する謎。
ちなみに "blanket" は毛布なので日本人は発音注意。
数学の授業でよく耳にするのは
"These guys in the bracket will be killed off."
(その括弧内の数式は約分される)
Calender
12 | 2025/01 | 02 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Search in This Blog
Latest Comments
[03/30 川内のばば山田]
[03/30 川内のばば山田]
[08/06 Aterarie]
[07/05 Agazoger]
[07/01 Thomaskina]
Latest Posts
(11/16)
(04/28)
(04/16)
(04/11)
(04/05)
Latest Trackbacks
Category
Access Analysis